「BAISE」等同法文中的「幹」 桂綸鎂髒話穿身上

上一篇 / 下一篇   [推到 Facebook]  [推到Twitter]  2014-11-24 12:51:57 / 個人分類:服飾

桂綸鎂日前出席金馬星光講堂,身穿一席紅色套裝,胸前有「BAISE」的字樣,但有雜誌發行人發現,這個字在法文中的意義等同於台灣的髒話「幹」,他也在臉書提醒桂綸鎂,這套衣服盡量不要在法國人面前穿。


桂綸鎂當天穿的紅色套裝是南韓品牌Surreal but nice的衣服,李冠毅說,或許設計師是想表達「白色」(漢語拼音Bai-Se)的意思,若是在法文當中,「BAISE」雖有「Kiss」的意義,但現在法國多半將這個字解釋為髒話的含意。李冠毅在臉書上寫道,「穿它出席法國人活動,感覺就像穿著印有「幹」字衣服出現在華人的場子一樣,應該還是蠻醒目的!」

許多網友看完李冠毅的文章後,紛紛表示「長知識了」,而實際到Google翻譯上輸入「BAISE」,會自動翻成中文「他媽的」,看來這個字在法文當中真的相當不雅,但也有人質疑,桂綸鎂是讀淡江大學法文系的,還曾到法國當交換學生,難道會不知道這個字的意義嗎?

TAG: 桂綸鎂 法國 衣服

 

評分:0

我來說兩句

顯示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar
Gain More Traffic with SiteBro